Рэймонд Роузлип. Восемь хайку в пер. Дмитрия Сабирова

«К текстам Рэймонда Роузлипа я пришёл совершенно случайно: однажды, пока искал тексты автор:ок «Нового нарратива», решил посмотреть публикации соседних авторов, так я узнал о стихах Роузлипа и Гогисги (Кэрролла Арнетта), не менее удивительного поэта, переводами которого также продолжаю заниматься.

Хайку Роузлипа были интересны мне во многом как один из важных путей его поэтической работы, помимо условно обычных стихов. Я пока не готов к большому разговору о традиции американского хайку, хотя примеров знаю немало, но могу попробовать выделить то, что мне бросилось в глаза в случае Роузлипа: тексты не представляют из себя остранённую зарисовку пространства, которая собирает в себе всю тишину невыразимого, а принадлежат больше опыту бытовых ситуаций. Тут и застольная песнь, и посещение картинной галереи, и воспоминание (или греза о нём) из детства.

Переводить хайку в целом задача нелёгкая, а дополнительно усложняется она ещё и особенностями английского языка: другая система счёта слогов, отличающаяся от русского языка — главная из них».

Дмитрий Сабиров

Студентам, вместе с «Всегда не вовремя и не к месту» Браунинга

«Мы с ней». Сегодня
давай не рыть кости из-
под кожи стиха

Кольридж

Спроси у клерка
из Порлока, как же стих
сходится с дверью.

Мальчик по имени Теннисон

наскрёб «Байрон мёртв»
на песке, после смотрел
остекленело

Застольная песня

Хвала Тебе за
крошку Джен, мой стих и дар
возбуждения

Канун Нового года

У них торжество,
а я жму тряпку души
и так выжатой.

«Распятие»: Национальная галерея

где Господь (мой Бог!)
смотрит на мецената
с моим же лицом.

Будь мне тринадцать

Для забавы бы
бил в колокол, убегал
от монаха с псом.

Эсхатология

Пока беседки
горят, Господь-садовник,
прими цвет розы.

RAYMOND ROSELIEP
EIGHT HAIKU

TO STUDENTS WITH BROWNING’S “NEVER THE TIME AND THE PLACE”

“I and she.” Today
let’s pick no fine bone under-
neath the poem’s skin.

COLERIDGE

Ask a person on
business from Porlock how a
poem meets a door.

THE BOY TENNYSON

scratched “Byron is dead”
in sandstone with a stick and
stared at it blankly.

DRINKING HYMN

Praise Thee for pretty
Jen, my poem and the gift
of fermentation.

NEW YEAR’S EVE

When they ring their bells
I wring the thin rag of my
soul, already wrung.

“CRUCIFIXION”: NATIONAL GALLERY

By my Christ (mon Dieu!)
broods this incredible cowled
patron with my face.

WHEN I WAS THIRTEEN

I’d ring churchbells for
the hell of it, then run from
the priest and his hound.

ESCHATOLOGY

While all your bowers
crisp in heat, gardener Christ,
have one more rose leap.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *