Надя Захарова. Всех-и-каждого руки

***

Это больше не
та
постепенно с тобой
часу на дно уходившая
тяжесть. Это
другая.

Это вес, приносящий назад пустоту,
спут-
ницу твою.
Он, как ты, безымянен. Быть может,
вы оба одно. Быть может,
и ты однажды меня назовешь
вот так.

(перевод Ольги Седаковой)

***

Ты была моя смерть: тебя мог я держать, когда всё ускользало.

(Перевод Анны Глазовой)

***
Светлые
камни пронизывают воздух, светло-
чистые, свето-
носные.

Они
не летят, не падают,
не попадают. Они поднимаются
ввысь,
как маленькие
дикие розы, так они открываются,
они плывут
к тебе, моя тихая,
моя истинная —

я вижу, как ты собираешь их моими
новыми, моими
всех-и-каждого руками, ты помещаешь их
в светлое-снова, которое
никому не оплакать, не назвать.

(перевод Марка Белорусца)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *