Ли Бо. Стихотворения в переводах Павла Алешина

Девушки из Юэ, пять стихотворений

I
у южанок из Чангана
изогнутые брови
очи блестят
как звезды как луна
ноги в сандалиях белые
как иней
они не носят
черные чулки

II
у многих девушек с юга
кожа белая-белая
эта любит плавать на лодочке
веселая насмешница
в ее чарующих глазах
соблазн весны
собирает цветы
дразнит путников

III
девушка из Шаосина собирает лотосы
замечает прохожего оборачивается
начинает петь
смеется прячется среди цветов
притворяясь застенчивой
скрывает свое лицо

IV
она из Дунъяна
стоит босая на берегу
он лодочник из деревни
в своей лодке
луна еще не зашла
они смотрят друг на друга
сердца их разбиты

V
гладь озера ясна как луна
у девушки белоснежная кожа
ее серебристый образ
трепещет в серебристой ряби

Песня о восходящем и заходящем солнце

солнце встает на востоке
кажется оно поднимается из-под земли
пересекая небо погружается на западе в море
где же отдыхают шесть драконов везущих его?
это неизменно с начала мира
человек же не дух бестелесный
разве может он быть с солнцем на равных
разве может быть ему другом?
трава за то что растет не благодарит весенний ветер
листья не жалуются на осень опадая с деревьев
разве может кто-то подгонять
лето и зиму весну и осень?
зарожденьем и умираньем всего управляет природа
о Си Хэ возница солнца
что ты делаешь в бескрайних волнах?
о Лу Ян однажды
как удалось тебе копьем остановить его бег?
как осмелился ты восстать против воли Неба?
единственное мое желанье объять весь мир
быть единым с природой
чего бы это ни стоило мне

Поэт вспоминает свой старый дом

уже так давно я не видел Восточную гору
гадаю – сколько раз с тех пор расцветали там розы
белые облака как друзья слетаются разлетаются снова
кто там живет теперь – кто любуется заходящей луной?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *